Etymologie van het Franse woord ‘ordinateur’

Het Frans is één van de weinige talen die niet zomaar het Engelse woord computer heeft overgenomen. De oorsprong van het Franse woord ordinateur is verrassend goed gedocumenteerd, maar niet veel mensen weten ervan. We hebben deze naam te danken aan de Franse afdeling van computerproducent IBM.

In de lente van 1955 maakte IBM France zich klaar om de IBM 650 te construeren, één van de eerste elektronische machines voor informatieverwerking. In de VS werden de machines bekend onder de term “Electronic Data Processing System” (EDPS), maar dit was veel te on-frans. IBM had dus een typisch Franse naam nodig voor zijn nieuwe apparaat. François Girard, PR-verantwoordelijke van IBM France, consulteerde daarom één van zijn vroegere leermeesters, Jacques Perret, professor in de klassieke filologie aan de Sorbonne. Die overliep uitgebreid de opties in deze brief:

Le 16 juin 1955

Cher Monsieur,

Que diriez-vous d’ “ordinateur” ? C’est un mot correctement formé, qui se trouve même dans le Littré comme adjectif désignant Dieu qui met de l’ordre dans le monde. Un mot de ce genre a l’avantage de donner aisément un verbe “ordiner”, un nom d’action “ordination”. L’inconvénient est que “ordination” désigne une cérémonie religieuse ; mais les deux champs de signification (religion et comptabilité) sont si éloignés et la cérémonie d’ordination connue, je crois, de si peu de personnes que l’inconvénient est peut-être mineur.

D’ailleurs votre machine serait “ordinateur” (et non ordination) et ce mot est tout à fait sorti de l’usage théologique. “Systémateur” serait un néologisme, mais qui ne me paraît pas offensant ; il permet “systématisé” ; - mais système ne me semble guère utilisable - “Combinateur” a l’inconvénient du sens péjoratif de “combine” ; “combiner” est usuel donc peu capable de devenir technique ; “combination” ne me paraît guère viable à cause de la proximité de “combinaison”. Mais les Allemands ont bien leurs “combinats” (sorte de trusts, je crois), si bien que le mot aurait peut-être des possibilités autres que celles qu’évoque “combine”.

“Congesteur”, “digesteur” évoquent trop “congestion” et “digestion” “Synthétiseur” ne me paraît pas un mot assez neuf pour designer un objet spécifique, déterminé comme votre machine. En relisant les brochures que vous m’avez données, je vois que plusieurs de vos appareils sont désignés par des noms d’agent féminins (trieuse, tabulatrice). “Ordinatrice” serait parfaitement possible et aurait même l’avantage de séparer plus encore votre machine du vocabulaire de la théologie. Il y a possibilité aussi d’ajouter à un nom d’agent un complément : “ordinatrice d’éléments complexes” ou un élément de composition, par exemple : “sélecto-systémateur”. - “Sélecto-ordinateur” a l’inconvénient de deux “o” en hiatus, comme “électro-ordinatrice”.

Il me semble que je pencherais pour “ordinatrice électronique”. Je souhaite que ces suggestions stimulent, orientent vos propres facultés d’invention. N’hésitez pas à me donner un coup de téléphone si vous avez une idée qui vous paraisse requérir l’avis d’un philologue.

Vôtre

Jacques Perret

En zo was het woord ordinateur geboren. IBM France had het woord als merk geregistreerd om het te beschermen, maar zag al vlug dat dat niet veel zin had. De Fransen pikten het woord immers al vlug spontaan op, zowel technische mensen als het brede publiek.

Overigens is een variant van het woord al een eeuw ouder. De Franse jurist André Michel Guerry had een speciale interesse in statistiek en bestudeerde de tabellen met informatie die de Franse overheid publiceerde. Hij vond zelfs een machine uit om hem te helpen bij zijn analyses, en die noemde hij een ordonnateur. Er is geen aanwijzing dat Perret Guerry’s naam kende, maar de gelijkenis is wel frappant. (I. Bernard Cohen, The Triumph of Numbers, p. 119 (2005))

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *

*

*